字幕編輯軟體很多,比較常看到的是 Subtitle Workshop、Aegisub及SrtEdit這三套,筆者都使用過, Subtitle Workshop比較可惜的是很久沒有更新,而 Aegisub很少人製作免安裝版本,最後塵埃落定的就是 SrtEdit 這套了。
SrtEdit 的優點很多,不但有綠色版(免安裝),還是繁中介面,而且功能幾乎也算是包山包海了,囊括了字幕編輯軟體應該具有的所有功能,下面就是一些簡單的介紹。
【SrtEdit 5.2 [FB載點]】
【SrtEdit 2012 6.2 [Google雲端]、[百度雲載點],包含安裝/可攜版,可切換繁/簡體】
常用功能介紹【教學為舊版5.2,但基本都大同小異】
《一》校準後立即存盤:變更字幕內容後,立即存檔。
疑惑吧!?立即存檔為何要特別介紹?因為阿啦很習慣也很愛這個功能。勾選「校準後立即存盤」後,每次一有變更,只要按下「執行校準」,內容就會更換並且同時存檔。
《二》時間軸校準功能之分別
有四個「時間軸」校準功能,前三個都不難理解,比較特別的是「編輯製作本行時間軸」。
簡單來說,前三個校準功能,都是無法直接修改「字幕結束時間(消隱)」,而是只需要變更「字幕開始時間(顯示)」,在該功能底下弄好,最後按「執行校準」,應該作用的時間軸就會自行變動。
而「編輯製作本行時間軸」的作用是當某一行字幕,因為「字幕結束時間(消隱)」不夠準確需要修改時,所會用到的功能。當點選此功能後,就能變更單行字幕的「開始時間」及「結束時間」。
《三》繁體、簡體轉換
當然就是轉換簡體字與繁體字囉!從「工具列」的「編輯」下拉就能看到。
《四》雙字幕交換
如下圖,在編輯軟體裡乍看是一行文字,但其實可看到「║」的換行符號,一般這種「║」換行符號常見於雙字幕,將中文字幕與外語字幕分開。因此,「中外文字幕相對位置」底下,可選擇要哪種語言字幕的上、下行位置。
《五》追加字幕:用於合併「雙語字幕」或「雙集字幕」
在此,介紹阿啦自己比較慣用的「合併字幕方式」,
工具列「檔案」→「追加字幕檔案」
反之,若不將「保留原時間軸」勾選,則新字幕就會將時間自動順延,作用就是合併「雙集」以上的字幕。
《六》文字特效編輯
若是單一語言的字幕,一般不太需要做「文字特效」,不過如果是中文+英文的雙字幕,若不做特效處理,整個影片畫面很容易被文字給佔滿。
像右下圖,經過文字特效編輯,將英文字幕弄小一點,中文弄大一點,整個就唯美起來。
需要注意的是「文字特效」是要作用於「中文字幕」或「外文字幕」,至於變化,大家就自行嘗試吧!畢竟每個人審美觀不同。一般字型大小的話,建議中文字幕設定為18,英文字幕則是11~13不等。
《七》清空所選字幕
如果你討厭雙語字幕,偏偏下載的字幕剛好是雙語,用「清空字幕」就ok囉!「編輯」裡面選擇→清空所選行、所選中文、所選外文裡面其中一種。
「清空所選中文行」前
「清空所選中文行」後
《八》雙語字幕合成
這是比較正式的「雙語字幕合成」,通常用於兩個檔案分開的字幕,如果時間軸完全相同,用這個方式就能很快合併。從工具列「檔案」下拉可看到,記得勾選「人工合併上述處理後未合併成功的字幕行」
合併中的畫面
以上,差不多是比較常用的功能了,需要注意的是存檔時,字幕檔「編碼」建議存成「ANSI」,在轉檔做「內嵌字幕」時,比較不會有問題。
感謝分享︿︿
回覆刪除2012版本變化頗大.....
可掛載影片同步編輯,加分
合併雙語字幕多了雙行時間軸選項,很方便
(因為清除所選行在舊版分不出單純英文名夾雜中文時是否保留問題)
-------------------------------------------
不過有個問題很麻煩@@
下了q-dir 各版本(去官網下了,有unicode版)試用發現
在q-dir介面下拉動字幕進2012版srtedit,
中文字幕(ANSI)會完全變亂碼,
用window7自帶檔案總管則完全沒這個問題,
除非字幕在先前存檔時存成unicode也不會出現亂碼
,所以想知道站長大人的系統會不會也出現這麼奇怪的問題??
如果沒有看來我得重灌了(我的os win7 x64/q-dir x64 unicode)
@ku
回覆刪除我的系統跟你一樣是win7(x64)
這問題自舊版到目前都是一樣的,你可以嘗試5.0版一樣如此。
但5.0版遇到ANSI格式的字幕,
可以用「編輯」-「GB->Big5」就能正常,
新版目前我還沒找到相符合的功能。
這與系統本身應無關聯,
否則一些軟體就不會強調「支援Unicode」,
結論...所以目前個人就是新舊版並行使用。
另外,你說「用window7自帶檔案總管則完全沒這個問題」
不過我用win7本身的檔案總管來開啟字幕,
ANSI格式下的亂碼依然是亂碼,
呵呵~
汗.....幸好,我還沒刪舊版的。
回覆刪除轉碼。我都使用 covertZ (因為之前用舊版srtedit gb to big5 還是會轉得不完全,在有些簡體字上)
我說的亂碼是合併完字幕存檔ANSI後(沒問題),第2次分別在 win7檔案總管 or q-dir 下打開會有差別。看來應該是 q-dir 的bug了。
謝謝回覆︿︿
@ku
回覆刪除喔~存成ANSI格式時,
建議多做一個動作,
將「字幕全選」後,
點「語言」->選「指定存檔語言」->選擇「Big5」,
試試看這樣存檔之後,重新打開還會不會是亂碼。
很詳細,很感謝你
回覆刪除這篇編輯字幕文章真的幫助我很多!
大大不好意思 我弄HandBrake軟體 後來要編及字幕不是UTF-8 我就弄SrtEdit打開 然後打開存檔時,字幕檔「編碼」我就把它改成「UTF-8」,結果合併完還是會掉字 不知道是出在哪裡..請大大解惑><
回覆刪除大大你好~
回覆刪除應該是外嵌字幕沒錯~影片是MKV檔,字幕是SRT檔,是各自的檔案,後來想要燒成DVD,要把兩個併再一起變成一個完整的電影檔,
就透過HANDBRAKE這個教學照做,後來再弄最後一個步驟說:確定自己的字幕儲存格式為「UTF-8」,若不確定請使用「SrtEdit字幕編輯工具」重存一次。
後來我就打開SrtEdit字幕編輯工具,然後把字幕戴上去,發現是BIG5吧..就另存新檔字幕檔「編碼」我就把它改成「UTF-8」,然後就繼續照教學步驟做了..後來轉完我發現有先字幕會掉,但還沒合併時,我有試過打開影片然後字幕弄下去,再看完全沒有掉字問題,所以我不知道該怎做才不會有這樣的問題,
pS:大大麻煩你了...感恩>< ...
你好:
刪除解釋的有點多,麻煩你慢慢看消化一下,有問題再討論。
【1】
謝謝你詳細看了鳳梨罐頭那篇,但字幕格式存為「UTF-8」是處理亂碼,並非處理掉字。
兩者雖然都牽涉到編碼的問題,但就個人所認知,亂碼跟掉字是兩回事。
______________________以下是冗長說明
【亂碼】
簡體字幕以big5存檔 或者 繁體字幕以gbk存檔,都會變成亂碼,
印象中舊版的SrtEdit沒法看出是用gbk或big5語言來存檔,
當不確定是用何種語系存檔時,用「UTF-8」另存是比較穩當的方式,
因為「UTF-8」簡單來說包含了「ANSI」跟「Unicode」,
所以另存為「UTF-8」就不用怕繁/簡體無法正常顯示。
【掉字/漏字】
掉字涉及的問題就比較廣些,
可能是軟體本身,可能是編碼沒支援到,也可能是轉換過程漏掉細節...。
不知道你有沒有過這種經驗,明明下載的是big5字幕,
可是裡面還是會有一些「看似簡體字的繁體字」,
例如:「裡」顯示為「里」,「幹」跟「乾」一律顯示為「干」之類...,
但這些常見的字比較不容易有問題。
比較常見的是~用字幕軟體在轉換過程中,
有時候軟體會用紅字提醒,某些字沒法正常顯示,
像這種常見的細節就是掉字發生的原因,必須自己把那些紅字替換掉。
再者,第二常見就是發生於軟體了,
能嵌字幕的影音編輯軟體不少,但包娶不包生。
假設上面說的紅字部分沒有替換掉,直接給軟體處理嵌字幕,
它可不是字幕軟體,自然就無法幫忙除錯。
[PS]
另外~「ANSI」、「Unicode」跟「UTF-8」三者之間的轉換
跟
「big5」和「gbk」的轉換
這...又是兩回事。
______________________以下是重點
說的很多可能也有點抽象,簡單來說...
你先下載新版的字幕軟體,從工具列的「語言」->「指定存檔語言」確認一下是否為「Big5」,
並且檢查一下看有沒有紅字,然後再次另存為「UTF-8」。
(如果掉字太多,建議你下載另一個字幕,免得拉長處理字幕的時間)
《額外想問:漏掉的大概是哪些字?》
【2】
2樓提問那裏不知道你有沒有看到,
我有聲明鳳梨罐頭(HandBrake)+*.srt字幕,生出來的字很小很小耶,
這樣看很傷眼吧?
這一篇教學主要是說怎樣將DVD轉成MKV(含VOB字幕抽取),
而不是鼓勵大家把MKV+SRT字幕弄成一起...,
所以請容許在下多提醒一次,除非鳳梨罐頭新版有修正搭配SRT字幕會太小的問題,
否則請不要多浪費一次時間轉檔了,傷眼的...。
【3】
你是想弄成「MKV+外嵌SRT」的影片檔案,然後燒錄到光碟片?對嗎?
如果是.......,這不需要用到轉檔軟體,用封裝工具即可~
請改用另一套軟體「MKVToolNix」,
網址:http://lasjargon.blogspot.com/2012/12/mkvmkvtoolnix-590.html
將MKV跟SRT字幕拉到「輸入檔」區塊裡面,再按「開始合成」就可以囉!
又簡單又快速,幾分鐘就能完成MKV外嵌字幕,
不要用鳳梨罐頭去做這件事情,鳳梨罐頭還包含影片轉檔,很花時間的...。
大大你好~
回覆刪除你說的MKVToolNix我有試過~也看有沒有紅字,然後再次另存為「UTF-8」。 也是依樣會有掉字的問題,只是MKVToolNix跟handbrake掉的位置不一樣而已.
但我有試過如果是字幕黨的問題,我有去下載其他字幕,然後弄MKVToolNix合併,但也是都會在那個時間點就掉字了...
不知道大大 這會是出在哪邊的錯誤><
你好:
刪除如同前面所說,「掉字」出現原因很廣很廣,建議到多到幾個地方問問
1.外嵌字幕有挑選特別的「字型」?封裝或轉檔要嵌字幕,建議可先使用預設/一般字型。
2.編碼器可能有衝突,方便換另一個環境比較單純的電腦試試?
或用乾淨的虛擬系統也行,只安裝該安裝的,測試時別同時做太多事情
如果情況不允許,只好麻煩點...,移除多餘的播放軟體,
抓一個順便會安裝編碼器的軟體(如:K-Lite),安裝過程應該會做覆蓋動作...。
_______________________________________________________
上述兩點也是比較常見的原因,但~實際上出現掉字的機率頗低,尤其做到以下幾點,要遇上掉字還挺難。
a.環境單純的系統,就能大大排除軟體/編碼器的衝突。
b.字幕的字型選用常見的,例如微軟正黑、新細明體,或者根本不改,直接使用預設。
c.字幕存成正確的語言與編碼+排除紅字。
之所以建議你多搜尋 / 多到其他論壇、部落格問問,
一方面是因為我個人經驗所知有限,也沒法即時快速做回應,怕延宕到太多時間。
一方面可能有人跟你的歷程相似,或許能更快找出問題點。
^^
再試試吧!