2012年3月22日

【Free|綠色免安裝|字幕編輯軟體】SrtEdit 5.2 繁中可攜 + SrtEdit 2012 6.2版 繁中可攜版/安裝版,用來製作雙字幕、特效字幕、合併、分割字幕、字幕簡繁轉換…等功能介紹

⇩分享本文⇩

幕編輯軟體很多,比較常看到的是 Subtitle Workshop、Aegisub及SrtEdit這三套,筆者都使用過, Subtitle Workshop比較可惜的是很久沒有更新,而 Aegisub很少人製作免安裝版本,最後塵埃落定的就是 SrtEdit 這套了。

SrtEdit 的優點很多,不但有綠色版(免安裝),還是繁中介面,而且功能幾乎也算是包山包海了,囊括了字幕編輯軟體應該具有的所有功能,下面就是一些簡單的介紹。


【SrtEdit 5.2 [FB載點]】
【SrtEdit 2012 6.2 [Google雲端]、[百度雲載點],包含安裝/可攜版,可切換繁/簡體】



SrtEdit-000


常用功能介紹【教學為舊版5.2,但基本都大同小異】

《一》校準後立即存盤:變更字幕內容後,立即存檔。
疑惑吧!?立即存檔為何要特別介紹?因為阿啦很習慣也很愛這個功能。勾選「校準後立即存盤」後,每次一有變更,只要按下「執行校準」,內容就會更換並且同時存檔。

SrtEdit-001

《二》時間軸校準功能之分別
有四個「時間軸」校準功能,前三個都不難理解,比較特別的是「編輯製作本行時間軸」。
簡單來說,前三個校準功能,都是無法直接修改「字幕結束時間(消隱)」,而是只需要變更「字幕開始時間(顯示)」,在該功能底下弄好,最後按「執行校準」,應該作用的時間軸就會自行變動。
而「編輯製作本行時間軸」的作用是當某一行字幕,因為「字幕結束時間(消隱)」不夠準確需要修改時,所會用到的功能。當點選此功能後,就能變更單行字幕的「開始時間」及「結束時間」

SrtEdit-002

《三》繁體、簡體轉換
當然就是轉換簡體字與繁體字囉!從「工具列」的「編輯」下拉就能看到。

SrtEdit-003

《四》雙字幕交換
如下圖,在編輯軟體裡乍看是一行文字,但其實可看到「║」的換行符號,一般這種「║」換行符號常見於雙字幕,將中文字幕與外語字幕分開。因此,「中外文字幕相對位置」底下,可選擇要哪種語言字幕的上、下行位置

SrtEdit-004

《五》追加字幕:用於合併「雙語字幕」或「雙集字幕」
在此,介紹阿啦自己比較慣用的「合併字幕方式」,
工具列「檔案」→「追加字幕檔案

SrtEdit-005
選擇自己所要追加的字幕檔案
SrtEdit-006

將「保留原時間軸勾選,就會將追加的字幕放到原編輯字幕的尾端,但新字幕原來時間不會變更,等於~同一時間會出現兩串字幕。

SrtEdit-007SrtEdit-008

反之,若將「保留原時間軸」勾選,則新字幕就會將時間自動順延,作用就是合併「雙集」以上的字幕。

《六》文字特效編輯
若是單一語言的字幕,一般不太需要做「文字特效」,不過如果是中文+英文的雙字幕,若不做特效處理,整個影片畫面很容易被文字給佔滿
像右下圖,經過文字特效編輯,將英文字幕弄小一點,中文弄大一點,整個就唯美起來。

SrtEdit-009SrtEdit-011

需要注意的是「文字特效」是要作用於「中文字幕」或「外文字幕」,至於變化,大家就自行嘗試吧!畢竟每個人審美觀不同。一般字型大小的話,建議中文字幕設定為18,英文字幕則是11~13不等

SrtEdit-010

《七》清空所選字幕
如果你討厭雙語字幕,偏偏下載的字幕剛好是雙語,用「清空字幕」就ok囉!「編輯」裡面選擇→清空所選行、所選中文、所選外文裡面其中一種。

SrtEdit-012

「清空所選中文行」前

SrtEdit-013

「清空所選中文行」後

SrtEdit-014


《八》雙語字幕合成
這是比較正式的「雙語字幕合成」,通常用於兩個檔案分開的字幕,如果時間軸完全相同,用這個方式就能很快合併。從工具列「檔案」下拉可看到,記得勾選「人工合併上述處理後未合併成功的字幕行」

SrtEdit-015

合併中的畫面

SrtEdit-016

以上,差不多是比較常用的功能了,需要注意的是存檔時,字幕檔「編碼」建議存成「ANSI」,在轉檔做「內嵌字幕」時,比較不會有問題。

SrtEdit-017

10 則留言:

  1. 感謝分享︿︿

    2012版本變化頗大.....
    可掛載影片同步編輯,加分
    合併雙語字幕多了雙行時間軸選項,很方便
    (因為清除所選行在舊版分不出單純英文名夾雜中文時是否保留問題)
    -------------------------------------------
    不過有個問題很麻煩@@
    下了q-dir 各版本(去官網下了,有unicode版)試用發現
    在q-dir介面下拉動字幕進2012版srtedit,
    中文字幕(ANSI)會完全變亂碼,
    用window7自帶檔案總管則完全沒這個問題,
    除非字幕在先前存檔時存成unicode也不會出現亂碼
    ,所以想知道站長大人的系統會不會也出現這麼奇怪的問題??
    如果沒有看來我得重灌了(我的os win7 x64/q-dir x64 unicode)

    回覆刪除
  2. @ku
    我的系統跟你一樣是win7(x64)
    這問題自舊版到目前都是一樣的,你可以嘗試5.0版一樣如此。

    但5.0版遇到ANSI格式的字幕,
    可以用「編輯」-「GB->Big5」就能正常,
    新版目前我還沒找到相符合的功能。
    這與系統本身應無關聯,
    否則一些軟體就不會強調「支援Unicode」,
    結論...所以目前個人就是新舊版並行使用。

    另外,你說「用window7自帶檔案總管則完全沒這個問題」
    不過我用win7本身的檔案總管來開啟字幕,
    ANSI格式下的亂碼依然是亂碼,
    呵呵~

    回覆刪除
  3. 汗.....幸好,我還沒刪舊版的。

    轉碼。我都使用 covertZ (因為之前用舊版srtedit gb to big5 還是會轉得不完全,在有些簡體字上)

    我說的亂碼是合併完字幕存檔ANSI後(沒問題),第2次分別在 win7檔案總管 or q-dir 下打開會有差別。看來應該是 q-dir 的bug了。

    謝謝回覆︿︿

    回覆刪除
  4. @ku
    喔~存成ANSI格式時,
    建議多做一個動作,
    將「字幕全選」後,
    點「語言」->選「指定存檔語言」->選擇「Big5」,
    試試看這樣存檔之後,重新打開還會不會是亂碼。

    回覆刪除
  5. 很詳細,很感謝你

    這篇編輯字幕文章真的幫助我很多!

    回覆刪除
  6. 大大不好意思 我弄HandBrake軟體 後來要編及字幕不是UTF-8 我就弄SrtEdit打開 然後打開存檔時,字幕檔「編碼」我就把它改成「UTF-8」,結果合併完還是會掉字 不知道是出在哪裡..請大大解惑><

    回覆刪除
  7. 大大你好~
    應該是外嵌字幕沒錯~影片是MKV檔,字幕是SRT檔,是各自的檔案,後來想要燒成DVD,要把兩個併再一起變成一個完整的電影檔,
    就透過HANDBRAKE這個教學照做,後來再弄最後一個步驟說:確定自己的字幕儲存格式為「UTF-8」,若不確定請使用「SrtEdit字幕編輯工具」重存一次。
    後來我就打開SrtEdit字幕編輯工具,然後把字幕戴上去,發現是BIG5吧..就另存新檔字幕檔「編碼」我就把它改成「UTF-8」,然後就繼續照教學步驟做了..後來轉完我發現有先字幕會掉,但還沒合併時,我有試過打開影片然後字幕弄下去,再看完全沒有掉字問題,所以我不知道該怎做才不會有這樣的問題,

    pS:大大麻煩你了...感恩>< ...

    回覆刪除
    回覆
    1. 你好:
      解釋的有點多,麻煩你慢慢看消化一下,有問題再討論。

      【1】
      謝謝你詳細看了鳳梨罐頭那篇,但字幕格式存為「UTF-8」是處理亂碼,並非處理掉字。
      兩者雖然都牽涉到編碼的問題,但就個人所認知,亂碼跟掉字是兩回事。

      ______________________以下是冗長說明
        【亂碼】
      簡體字幕以big5存檔 或者 繁體字幕以gbk存檔,都會變成亂碼,
      印象中舊版的SrtEdit沒法看出是用gbk或big5語言來存檔,
      當不確定是用何種語系存檔時,用「UTF-8」另存是比較穩當的方式,
      因為「UTF-8」簡單來說包含了「ANSI」跟「Unicode」,
      所以另存為「UTF-8」就不用怕繁/簡體無法正常顯示。

        【掉字/漏字】
      掉字涉及的問題就比較廣些,
      可能是軟體本身,可能是編碼沒支援到,也可能是轉換過程漏掉細節...。
      不知道你有沒有過這種經驗,明明下載的是big5字幕,
      可是裡面還是會有一些「看似簡體字的繁體字」,
      例如:「裡」顯示為「里」,「幹」跟「乾」一律顯示為「干」之類...,
      但這些常見的字比較不容易有問題。

      比較常見的是~用字幕軟體在轉換過程中,
      有時候軟體會用紅字提醒,某些字沒法正常顯示,
      像這種常見的細節就是掉字發生的原因,必須自己把那些紅字替換掉。

      再者,第二常見就是發生於軟體了,
      能嵌字幕的影音編輯軟體不少,但包娶不包生。
      假設上面說的紅字部分沒有替換掉,直接給軟體處理嵌字幕,
      它可不是字幕軟體,自然就無法幫忙除錯。

      [PS]
      另外~「ANSI」、「Unicode」跟「UTF-8」三者之間的轉換

      「big5」和「gbk」的轉換
      這...又是兩回事。

      ______________________以下是重點

      說的很多可能也有點抽象,簡單來說...
      你先下載新版的字幕軟體,從工具列的「語言」->「指定存檔語言」確認一下是否為「Big5」,
      並且檢查一下看有沒有紅字,然後再次另存為「UTF-8」。
      (如果掉字太多,建議你下載另一個字幕,免得拉長處理字幕的時間)

      《額外想問:漏掉的大概是哪些字?》

      【2】
      2樓提問那裏不知道你有沒有看到,
      我有聲明鳳梨罐頭(HandBrake)+*.srt字幕,生出來的字很小很小耶,
      這樣看很傷眼吧?
      這一篇教學主要是說怎樣將DVD轉成MKV(含VOB字幕抽取),
      而不是鼓勵大家把MKV+SRT字幕弄成一起...,
      所以請容許在下多提醒一次,除非鳳梨罐頭新版有修正搭配SRT字幕會太小的問題,
      否則請不要多浪費一次時間轉檔了,傷眼的...。

      【3】
      你是想弄成「MKV+外嵌SRT」的影片檔案,然後燒錄到光碟片?對嗎?
      如果是.......,這不需要用到轉檔軟體,用封裝工具即可~
      請改用另一套軟體「MKVToolNix」,
      網址:http://lasjargon.blogspot.com/2012/12/mkvmkvtoolnix-590.html

      將MKV跟SRT字幕拉到「輸入檔」區塊裡面,再按「開始合成」就可以囉!
      又簡單又快速,幾分鐘就能完成MKV外嵌字幕,
      不要用鳳梨罐頭去做這件事情,鳳梨罐頭還包含影片轉檔,很花時間的...。

      刪除
  8. 大大你好~
    你說的MKVToolNix我有試過~也看有沒有紅字,然後再次另存為「UTF-8」。 也是依樣會有掉字的問題,只是MKVToolNix跟handbrake掉的位置不一樣而已.

    但我有試過如果是字幕黨的問題,我有去下載其他字幕,然後弄MKVToolNix合併,但也是都會在那個時間點就掉字了...

    不知道大大 這會是出在哪邊的錯誤><

    回覆刪除
    回覆
    1. 你好:

      如同前面所說,「掉字」出現原因很廣很廣,建議到多到幾個地方問問

      1.外嵌字幕有挑選特別的「字型」?封裝或轉檔要嵌字幕,建議可先使用預設/一般字型。

      2.編碼器可能有衝突,方便換另一個環境比較單純的電腦試試?
      或用乾淨的虛擬系統也行,只安裝該安裝的,測試時別同時做太多事情
      如果情況不允許,只好麻煩點...,移除多餘的播放軟體,
      抓一個順便會安裝編碼器的軟體(如:K-Lite),安裝過程應該會做覆蓋動作...。
      _______________________________________________________
      上述兩點也是比較常見的原因,但~實際上出現掉字的機率頗低,尤其做到以下幾點,要遇上掉字還挺難。
      a.環境單純的系統,就能大大排除軟體/編碼器的衝突。
      b.字幕的字型選用常見的,例如微軟正黑、新細明體,或者根本不改,直接使用預設。
      c.字幕存成正確的語言與編碼+排除紅字。

      之所以建議你多搜尋 / 多到其他論壇、部落格問問,
      一方面是因為我個人經驗所知有限,也沒法即時快速做回應,怕延宕到太多時間。
      一方面可能有人跟你的歷程相似,或許能更快找出問題點。

      ^^
      再試試吧!

      刪除

【回覆須知】
✔ 請注意網路禮儀,禁止口出惡言、廣告張貼。
✔ 可用語法請參考這篇
✔ 與本文無關的留言請利用右側的「留言板」,反之請盡量留言在相關主題。
✔ OpenID留言,填入自己的網站、部落格網址即可。
✔ 圖片消失、檔案連結錯誤 / 更新,歡迎留言告知。
✔ 其他問題、想法,也歡迎留言說說....☺。